Zapraszam do kontaktu: tel. 664-911-099
pl bg hr
   

Wybrane zrealizowane typy projektów tłumaczeń pisemnych (zwykłe i specjalistyczne), m.in.:

- udział w projekcie „Alphapretation Bulgaria”, 2012 (http://www.alphapretation.bg/#partner) (PL>BG)

- tłumaczenie ofert biznesowych, korespondencji mailowej, rozwijanie współpracy biznesowej z partnerami chorwackimi
w obszarze turystyki

- tłumaczenie ofert, stron internetowych, korespondencji mailowej, rozwijanie współpracy biznesowej z partnerami chorwackimi w obszarze turystyki nurkowej

- tłumaczenie instrukcji obsługi z obszaru mechaniki, elektroniki, motoryzacji

- tłumaczenie gier internetowych

- tłumaczenie folderów turystycznych i przewodników

- tłumaczenie stron internetowych

- tłumaczenie ulotek produktów farmaceutycznych i suplementów diety, specyfikacje medyczne

- tłumaczenie przepisów kulinarnych, blogów, specyfikacji składu produktów spożywczych

- tłumaczenie umów biznesowych jedno- i dwujęzycznych

- tłumaczenie folderów koncertowych, wsparcie procesu zakładania przedstawicielstwa agencji koncertowej, tworzenie bazy danych klientów

- tłumaczenie projektów unijnych, dokumentacji projektowej itd.

 

Tłumaczenia literackie:

- tłumaczenie literackie wybranych opowiadań Emila Adreewa (Łomskie opowieści, wyd. Toczka, ISBN 9788393598618) BG>PL

- tłumaczenie literackie tomiku autobiograficznego Aleksandry Kożuszek, Radość odzyskana, PL>HR

 

Tłumaczenia audiowizualne:

- tłumaczenia audiowizualne podczas produkcji filmu dokumentalnego „Wszystko jest możliwe” w reż. Lidii Dudy, produkcja EUREKA Media Warszawa, 2012 (PL<> SRB, PL<>BiH)

- stworzenie transkrypcji audio z obrad konferencji poświęconej nauczaniu języka bułgarskiego i roli wypowiedzi ustnej
w procesie nauczania: Устната реч в обучението по български език като роден и като чужд (publikacja w stronie: http://liternet.bg/publish2/anonim/ustnata-rech.htm)

Tłumaczenia ustne:

- tłumaczenie ustne konsekutywne podczas wizyty delegacji władz samorządowych Republiki Chorwacji w Polsce [tematyka: wykorzystanie środków unijnych]; Drwinia 09.2014 (PL<>HR)

- tłumaczenie ustne podczas wernisażu w Konsulacie Honorowym Chorwacji w Krakowie w ramach „Dni Chorwacji w Krakowie”, (PL<>HR)

- tłumaczenie ustne konsekutywne i symultaniczne na rzecz Konsulatu Honorowego Republiki Chorwacji w Krakowie podczas projektu „3xChorwacja” [wizyta delegacji władz samorządowych Republiki Chorwacji w Polsce, panele turystyczno-gospodarcze, negocjacje B2B, dofinansowanie ze środków EU, zwiedzanie turystyczne, zwiedzanie obiektów przemysłowych];  19-21.05.2014 (PL<>HR)

- tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne konferencji prasowych PZPN (PL<>HR)

- tłumaczenie ustne podczas wernisażu malarskiego Galerii Makek z Zagrzebia, „Morze kolorów”, Kraków, (PL<>HR oraz PL<>SI)

- tłumaczenia ustne podczas negocjacji biznesowych dla Agencji Koncertowej Pro-Arts, Kraków/Dubrovnik, (PL<>HR)

- tłumaczenie ustne podczas realizacji projektu poświęconego prawom człowieka i osobom niepełnosprawnym w Polsce i Bułgarii, we współpracy ze Stowarzyszeniem „Podaj rękę” z Gdańska, 05.2009, PL<>BG

- tłumaczenia ustne przewodników lokalnych podczas realizacji programów turystycznych na Bałkanach (PL<>HR, (PL<>SRB, PL<>BiH, PL<>SI, PL<>BG, PL<>MK)

- tłumaczenia ustne podczas produkcji filmu dokumentalnego „Wszystko jest możliwe” w reż. Lidii Dudy, produkcja EUREKA Media Warszawa, Bośnia i Hercegowina, Serbia(PL<> SRB, PL<>BiH)

- tłumaczenie rozmów telefonicznych dla Centrum Pomocy Prawnej im. Haliny Nieć w Krakowie, tematyka: pomoc dla uchodźców w Polsce(PL<>HR)

- tłumaczenia telefoniczne dla Centrum Nurkowego „Nautilus”, Kraków, (PL<>HR)

- tłumaczenia telefoniczne - Agencja Polsko-Chorwackiej Współpracy Gospodarczej, Krakvet (PL<>BG, PL<>HR)